我當(dāng)年從無錫初到上海,便發(fā)覺了這回事:無錫人和蘇州人能互相聽懂各自家的話,而且都兼通上海話。上海人對無錫話卻一知半解。所謂吳儂軟語,當(dāng)年也怕令各朝代禮部教官話的大人們撓頭不已。風(fēng)土不同,各有所長。
可是打我上小學(xué)開始,學(xué)校老師就不以吳儂軟語為榮,而號(hào)召大家講一口標(biāo)準(zhǔn)普通話。看電視,聽廣播,無不是一口豁亮標(biāo)準(zhǔn)的普通話,包括“為革命保護(hù)視力眼保健操開始”這樣聲音火熾的節(jié)目。所以我對口音,長期戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,恪守普通話準(zhǔn)則。
我周圍的人,許多都有類似經(jīng)歷:從小就被指導(dǎo),要消除口音,要說一口標(biāo)準(zhǔn)的話,無論中文外文,都得說出一口電視播音員似的腔調(diào)來——壞處是,嘴說習(xí)慣了,耳朵就也只聽得清標(biāo)準(zhǔn)語。這就吃苦頭了。
在巴黎,你很容易聽見世界各地的口音。最好認(rèn)的莫過于日本人。日語里面,出了名的少卷舌音——也不是全然沒有,但如果一個(gè)日本男人說話,常給人卷舌的感覺,會(huì)讓人以為是說唱樂手、不羈青年、一脫衣服露出紋身的幫派分子。如是,日本人說英語或法語,很是好認(rèn):舌頭直。包括你去聽根岸英一、小林誠這些得了諾貝爾獎(jiǎng)的先生們發(fā)言,說話時(shí)也讓人覺得舌頭都不帶彎的。
而一個(gè)美國人說起法語來,與日本人又走另一個(gè)極端。日本人說話如竹席般平整,美國人發(fā)音如波浪般翻卷。你會(huì)覺得他一句話百轉(zhuǎn)千回,繚繞打卷。嫵媚柔潤之余,每個(gè)詞的尾音都能把你卷得心猿意馬。
南亞人的口音也都很好認(rèn)。印度人說英語或法語,滿嘴里跑舌頭,一激動(dòng)就抒情顫音,很容易把一些爆破音發(fā)悶了,把薄的音發(fā)厚了——就像你問他要一片火腿,他舌頭一劃拉,給了你半塊火腿。泰國人說話,聲音打咽喉深處出來,自口腔和鼻腔同時(shí)往外發(fā),遠(yuǎn)聽著甕聲甕氣的,像銅管樂器在試音。一個(gè)泰國或印度姑娘,聽聲音像阿姨,一看臉,纖秀嫣然,比聲音瘦弱多了。
美國人靠好萊塢電影和美劇,讓美式英語席卷完了世界,寂寞了,有時(shí)會(huì)飲水思源,覺得英國腔好聽。英國腔不吃字,不吞尾音,長短明晰,抑揚(yáng)頓挫。以至于有些地方,美音英音還互較起短長。但我跟美國同學(xué)說這事,他們就皺眉,說一個(gè)美國人用英腔,就覺得這人特別事兒,不好接觸,要不就是看英劇看多了……
法國人偶然也會(huì)拿口音說事,比如,正宗巴黎老師上起課,有時(shí)會(huì)輕描淡寫,說幾句里昂、諾曼底、馬賽法語,有哪幾個(gè)詞發(fā)音詭異,大家聽了發(fā)一笑,作罷,也就算了。但除了學(xué)校教語音的老師,沒誰會(huì)特別在意口音字正腔圓。老師偶爾還會(huì)自嘲,說巴黎腔并不好聽,還不如意大利腔法語呢——所謂意大利腔法語很容易找到,隨意看出法國歌劇比如《卡門》,聽那些演員一路滾舌頭發(fā)音就是了。當(dāng)然,人家可以說,那是為了唱歌嘛。
世上曾有過那么個(gè)時(shí)代,對口音格外細(xì)致。18世紀(jì)時(shí),英國紳士、法國宮廷搞社交圈子,對言辭口音精益求精,對帶口音的莽撞青年,會(huì)邊搖扇子邊流露出高雅的不屑之意。19世紀(jì)的俄羅斯貴族,都講究要萬里迢迢去法國,學(xué)一口巴黎貴族腔,才好回莫斯科或彼得堡,顯示“咱見過世面,不再是野蠻人了”。類似的,中國各朝都有“官話”制度,官員得去禮部習(xí)學(xué)禮儀,學(xué)口好官話。在那個(gè)時(shí)代,某種貴族口音猶如世襲的徽章,一張嘴就能顯出家世背景、莊園犬馬。
官話和標(biāo)準(zhǔn)音的推行,本身是為了語言統(tǒng)一、彼此理解。理解基礎(chǔ)之上的雕琢,更多是身份象征。而今王政時(shí)代早已遠(yuǎn)去,標(biāo)準(zhǔn)腔所代表的血統(tǒng)世襲,已成18世紀(jì)的遺跡。在這個(gè)世界航路四通八達(dá)的廣闊時(shí)代,口音變成了另一種色彩斑斕的性感。在美國闖世界的印度高管,通常都保留著一口滿嘴跑舌頭的印度英語。意大利人說起法語來舌頭不打卷、小舌音瞎蹦跶,還常能讓法國姑娘心一起跟著跳起來。巴西人說法語一緊張?zhí)貏e像在囁嚅,但比起脆生的巴黎法語,反而顯得溫厚可愛。這就像中文里四川話起伏悠揚(yáng)、蘇州話細(xì)致輕軟、北京話里的兒化音吞吐渾成,各有所長一樣。口音就是異域風(fēng)情,而且是個(gè)最簡單開場白。
我故去的外婆是我見過的吳儂軟語頂級的行家里手,是真正的語言大師。市井方言,浩蕩出口,珠璣玉潤,無窮匱也。形容吃飯慢則“前三灶吃到后三灶”,形容東西臭則“騰三間”,這些都是我自己按著音穿鑿附會(huì)的,至于我外婆那些江南切口,很多都是只可意會(huì)不可言傳,找東方朔來也考證不出具體怎么寫。
如今想來,她老人家每次摻雜著無錫字眼的普通話,和樂呢常咬混的四川普通話、王黃難辨的上海普通話、打卷的英式法語、R和L不分的日式英語,其實(shí)都可愛得不得了。《紅樓夢》里,史湘云咬字帶口音,指著賈寶玉二哥哥叫“愛哥哥”,嬌憨可愛,如見如聞。若沒了口音,連撒嬌賣癡扮可愛,都沒那么便當(dāng)了呢。
(張佳瑋)
摘自《讀者》等
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170062
京公網(wǎng)安備 11010802021749號(hào) 京ICP備14010675號(hào)-1
中國農(nóng)村雜志社唯一官網(wǎng) 版權(quán)所有 仿冒必究 轉(zhuǎn)載請注明